贴说网 > 生活 > 正文

​农历(春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”,新加坡吵起来了)

2024-01-22 05:31 来源:贴说网 点击:

农历(春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”,新加坡吵起来了)

不满“农历新年”表述

NTU展板被私改为“华人新年”

新加坡“8视界新闻网”报道,一名网民近日在社交媒体小红书上发表了一则帖文,对南洋理工大学NTU在校园活动中坚持使用“Lunar New Year”(农历新年”)字眼而非“Chinese New Year”(华人新年),感到不满,问:“这是对华人学生的尊重吗?”。

网上流传实地实拍,NTU一个新春嘉年华活动展板上的“阴历/农历”(Lunar)字眼被人划掉,改成了“华人”(Chinese),引发网民热议。

(图源:小红书)

1月18日、19日的庆祝活动是由南大中文学会、南大学生会和研究生会主办,其中包括中华文化和传统活动,如剪纸和挥春等。本地和国际学生都踊跃参加。

据悉,NTU学生事务办公室要求所有学生组织使用“阴历/农历新年”(Lunar New Year)这一英文译名。

南大发言人答复“8视界新闻网”询问时解释,由于NTU有来自不同国家的师生与职工,包括来自中国、韩国和越南等,都在农历正月初一这段期间纪念和各自的新年。

南大发言人说:“本着多样性和包容性的精神,我们在年度庆祝活动中,使用了‘y阴历/农历新年’(Lunar New Year)这个词。”

无独有偶,之前,美国纽约也发生类似的事,网名为“北京大妞”的网民在商场见到“Lunar New Year”字样,一气之下把它扯掉了,结果被人报警,警察把她请去了警局。

新加坡到底是用

“农历新年”还是“华人新年”?

那么,现在问题来了,新加坡究竟是用“Chinese New Year”(华人新年)还是”Lunar New Year”(阴历/农历新年)?

身为土生土长新加坡土著,笔者以在本地五十年以上生活经历背书,可以很负责任地向各位介绍五个要点。

英文媒体称“华人新年”

第一点

,新加坡英文界统一使用“Chinese New Year”(华人新年)

我们看看新鲜出炉的主流媒体《海峡时报》。2023年1月22日,大年初一,头版头条就出现了至少三处“Chinese New Year”华人新年。

我们接着看下去,同日,《海峡时报》头版:

我们看看第A18版:

还有,第A24版:

现在我们来看看另一个主流英文媒体 Channel News Asia “亚洲新闻台” 。

满满都是“Chinese New Year”、“CNY”,也就是

“华人新年”

,有没有?

中文媒体称“农历新年”

第二点,好了,我们现在来看看中文媒体用的是什么表述方式。

现在我们来看看同样是新加坡主流中文媒体的”8视界“电视新闻:

发现了吗?

英文媒体都称为“Chinese New Year

”(华人新年),

而中文媒体都称为“阴历/农历新

年”或“春节”,而不称“华人新年”。

为什么?

因为

受众有别

。传统上,新加坡英文媒体受众横跨各个种族,而中文媒体的受众则是本地华人,所以,华人媒体没必要把华人的节日称为“华人新年”,就像中国人不会把农历正月初一称为“中国人新年”或“华人新年”、日本人不会把农历正月初一称为“日本新年”或“大和新年”,是同样的道理。

为了把阳历/公历1月1日的“元旦”或“公历/阳历新年”区分,新加坡华人于是把农历正月初一称为“阴历/农历新年”。

其实,再早以前的新加坡中文媒体,甚至连“农历新年”都不用,而是使用本地流行的闽南语和潮汕语,称为“新正”。

1919年的《叻报》刊登了“庆贺新正“的贺词,也就是“庆贺新年”。“正”者,正月也;“新正”就是“新年”。至今祖籍闽南、潮汕的新加坡人在过年时仍用”新正如意”等贺词,十分传统。

新加坡官方称“华人新年”

第三点

,我们来看看新加坡

官方的说法

无论是人力部或教育部,对农历正月初一、初二的说法都是“Chinese New Year 华人新年”。新加坡每年的公共假期都由人力部发布,因此,既然人力部称之为“Chinese New Year”,可以将之视为新加坡的

官方表述

又例如,新加坡国家图书馆的百科词条,也称为“Chinese New Year”。

新加坡旅游局官方网站,英文界面称为“Chinese New Year”,中文界面则称为“农历新年”。

“华人新年” “农历新年”

李显龙分场合使用

第四点

,我们来看看

新加坡高层怎么表述

很巧,就在大年初一,李显龙在脸书Facebook发帖拜年,第一句话就是…..Chinese New Year(华人新年)…… 最后一句话还是Chinese New Year……

其实,

最有代表性的就是李显龙的新春献词

,堪称经典,我们来学习学习:

大家发现了没有?李显龙的英文献词当中,正月初一、初二称为

“Chinese New Year”(华人新年)

,而中文献词当中,则是表述为

“春节”、“农历新年”

这完全就是跟新加坡主流社会、主流媒体的口径是一致的。

新加坡什么时候开始讲究使用

英文“Lunar New Year 农历新年”?

第五点

,新加坡是什么时候有人开始讲究使用英文“Lunar New Year(阴历/农历新年)” 的表述的?

新加坡中文界一直使用“农历新年”,从未用过“华人新年”,毕竟,自己是华人,把自己的新年称为“华人新年”,就像把其他华人传统节日称为“华人元宵节” “华人清明节” “华人端午节” “华人中秋节”一样,多此一举,画蛇添足。

但是,在英文界就有不同情况。据我记忆,新加坡英文界

至少在二三十年前

就有人开始倡议,由于农历正月初一初二不仅华人庆祝,其他民族如日本、韩国、越南等等也庆祝,因此,建议改名为“农历新年”。虽然这个倡议有不少人支持,但是,恐怕有更多人认为不必多此一举,因此,并未得到重视,至少,官方至今仍保持英文使用“Chinese New Year”的习惯。

不过,在一些人员的国籍分布比较多元化的企业和单位,有许多庆祝农历新年的并不仅仅是华人,因此,为了照顾这些外国人的民族感情,倒是有不少是选择使用“Lunar New Year”的,南洋理工大学就是一个。

简单说,在新加坡,通行做法就是英文称之为“Chinese New Year 华人新年”,而中文则称为“阴历/农历新年”或“春节”;英文虽也有称为“Lunar New Year”的,近年来是有所增多,但仍属于非主流,中文称为“华人新年”的则几乎没见过。

— END —