贴说网 > 生活 > 正文

​官船来往乱如麻的下一句(朝天子 · 咏喇叭 | 译典)

2024-01-18 17:24 来源:贴说网 点击:

官船来往乱如麻的下一句(朝天子 · 咏喇叭 | 译典)













译 典


2021.10.11 第509期





朝天子·咏喇叭


【明】王磐


喇叭,唢呐,

曲儿小腔儿大。

官船来往乱如麻,

全仗你抬声价。

军听了军愁,

民听了民怕。

哪里去辨甚么真共假?

眼见的吹翻了这家,

吹伤了那家,

只吹的水尽鹅飞罢!


教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。


王磐(约1470-1530),字鸿渐,号西楼,江苏高邮人。明代散曲家、画家,亦通医学,称为南曲之冠。著有《王西楼乐府》、《清江引·清明日出游》等。






WANG Pan

(c. 1470-1530), styled Gradually, West Tower by literary name, anative of Gaoyou, Jiangsu Province. A lyrics-music writer and painter of the Ming dynasty, he was praised as the “Champion of Songs in the South”. Wang was also good at medicine. His works includeALyrics-Music Collection of Wang West Tower, Travel on the Pure Brightness Day

To the Tune of Limpid River’s Song.

(刘鸿儒译)




朝天子 咏喇叭 英文.mp3







00:00

00:52

未加入话题



Ode to the Trumpet




To the Tune of Worshiping the Crown



By WANG Pan


Tr. ZHAO Yanchun




O trumpet, o Sona,


Despite your short tune, so loud you are.


All topsy-turvy, the ships near and far.


They count on you to raise their par.


You fill the troops with woe;


You fill the folks with rue.


How can they tell what is false and what is true?


Lo, you blow that home upside down,


Blow this home to frown,


And blow that goose fluttering to drown.








译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊

Translating China

主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of


Translating China

, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.


栏目策划:金石开


栏目主编:赵彦春、莫真宝


组稿编辑:吕文澎


本期作者:



王 磐



本期译者:

赵彦春


中英朗诵:朱盛杰


英文书法:凌光艺


本期排版:曼 曼






水调歌头·南水北调入京

》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital


秋巡徐州

Touring Xuzhou in Autumn

寄独秀

To Duxiu

太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋

To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》

To the Tune of South

Moor

鹧鸪天 · 宿森林公园

Putting Up for the Night at a Forest Park

凤凰城

Phoenix Town

菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人

In the Tune of Buddhaman

踏莎行 · 媚香楼

Love-for-Fragrance Tower

杏花疏影里,吹笛到天明

Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

定风波

》Be Still

夜航

A Night Cruise

蝶恋花·记梦

Recalling My Dream

鹊踏枝

(To the Tune of) A Magpie on the Branch

满江红

(To the Tune of) The River All Red

破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之

To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

江城子·密州出猎

》Hunting in Mizhou


渔家傲·秋思

》Autumn Thought


丑奴儿·书博山道中壁

》Inscription on Mt. Boshan


《行香子》

(To the Tune of) Incense Burning


太湖新城左近山坡小憩

Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town


枕上口占

An Impromptu on the Pillow

临江仙 · 梦觉黎明天色里

》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》

Untitled

咸阳城东楼

East Tower of Xianyang


鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟

(To the Tune of) Partridges in the Sky

南乡子·无处是家山

(To the Tune of) Song of the Southerner

商山早行

An Early Trip to Mt. Shang

左迁至蓝关示侄孙湘

》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

年来

The End of the Year

踏莎行

(To the Tune of) Treading on Grass

晓过邯郸

》A Visit to Handan at Dawn


长沙过贾谊宅

A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha








编辑:王傲霏

, 二审:曼曼,终审:金石开