贴说网 > 生活 > 正文

​翻译理论有哪些(文学翻译理论有哪些)

2024-01-14 09:21 来源:贴说网 点击:

翻译理论有哪些(文学翻译理论有哪些)

备考CATTI2时,我一直有一个疑问:为什么很多人在各种英语考试中取得了不俗成绩,却屡屡栽在CATTI的实务上?在和许多受到这类困扰的人聊过之后,我发现他们有一个通病——语感很强,但眼高手低。体现在考试中就是综合得分很高,但一到实务上就歇菜。

因为,他们做惯了给出大半个句子只需要你选择一个词填空的英语选择题,早就忽视了对整句,整段英语的练习,看似什么都会,实则半瓶子醋,更不用说自己总结出一些实用的翻译理论了。

下面这些翻译理论都是我在翻译政府工作报告、白皮书等材料(约有五万字)中总结出来的,随便你去网上搜,绝无可能被你搜到。

1.两个动词相连时,保留核心动词,另一个动词能省则省。

例句:推动建立更加均衡普惠的治理模式和规则make the governance models and rules more balanced and

inclusive

讲解:本句中,推动建立是两个相连的动词,建立是核心动词,因此翻译时省去推动。

(1)动词后为双宾语

例句:赋予农民更多财产权利farmers are granted more property rights

讲解:在本句中,赋予这个动词后有农民和财产权利的双宾语,因此用被动语态

(2)及物动词+宾语结构颠倒宾语前置时

例句:农村危房改造rural dilapidated houses were renovated

讲解:本句的正常语序应为改造农村危房,将农村危房提前属于宾语前置,因此用被动语态

再如:对所有重点工业污染源实行24小时在线监控。All key sources of industrial pollution will be placed under round-the-clock online monitoring.

讲解:本句中工业污染源为宾语前置,后面实行监控是动词,因此译成被动语态。这里注意“对”字并不是动词,只是汉语的习惯表达。

3.句子以状语开头且及物动词短语后置时用被动语态。

例句:改革开放推出新举措 New measures were introduced for opening China up

讲解:本句中改革开放前实际省略了一个“为”字,因此属于状语开头,推出新举措作为动词短语后置,翻译时译成被动语态。在第2条的第(2)小条中,其实可以把“对所有重点工业污染源”看成一个状语,这样整句话就可以译成Round-the-clock online monitoring will be placed on all key sources of industrial pollution.

4.句子以及物动词开头无明显主语但出现以下情况时不用被动语态,而用主动语态。

(1)及物动词后只有一个宾语且宾语没有前置

例句:加快现代后勤建设和军备发展step up the development of advanced logistics and equipment

讲解:本句中及物动词后只有一个宾语且未前置,因此译为主动语态。

(2)及物动词后的宾语之后出现宾语补足语

例句:推动双边关系再上新台阶 lift bilateral relations to a new high

讲解:本句中的宾语为双边关系,再上新台阶为宾补成分,因此译成主动语态。

5.翻译时要合并同类项,同时注意识别不同类的短语,将不同类者进行分离后拆译

例句:世界经济尚未走出亚健康和弱增长的调整期The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth.

讲解:本句中,亚健康和弱增长看似都是调整期的一个特征,但是仔细一想,它们明显不能放在一起,只能说弱增长是调整期的一个特征,亚健康应该是和调整期并列的一个成分。

6.出现增加这个动词时要特别注意其对象是否是实物,如果是抽象名词增加则一般用比较级进行翻译处理。

例句:务实合作广度、深度增加 pragmatic cooperation in greater breadth and depth

讲解:本句中出现了增加且对象是广度和深度两个抽象名词增加,因此用比较级而不是使用increase等词。